Từ Điển Tiếng Lóng Và NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt
Thông tin tác giảBùi PhụngBùi PhụngVào trang riêng của tác giảXem tất cả các sách của tác giảTừ điển Tiếng Lóng & NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - ViệtBáo chí giới thiệuTừ điển Tiếng Lóng & NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt(SGGP:: Cập nhật ngày 13/09/2006)br /“Từ điển tiếng lóng & những thành ngữ thông tục Mỹ - Việt”br /Promptory Of American-Vietnamese Neologism & Colloquial Expressions)br /“Đây là quyển từ điển hiện đại nhất thuộc loại này” - tác giả Bùi Phụng khẳng định ở Lời nói đầu. Với hơn 10. 000 mục từ và 20. 000 ví dụ minh họa bao gồm những thành ngữ thông dụng của nhiều thành phần được sử dụng tại Mỹ, quyển từ điển sẽ là công cụ thiết thực giúp độc giả Việt Nam - những người đã và đang học tiếng Anh - thấu đáo và tự tin hơn trong dịch thuật lẫn giao tiếp với người nước ngoài. br /SPbr /br /(SGGP:: Cập nhật ngày 13/09/2006)br /“Từ điển tiếng lóng & những thành ngữ thông tục Mỹ - Việt”br /Promptory Of American-Vietnamese Neologism & Colloquial Expressions)br /“Đây là quyển từ điển hiện đại nhất thuộc loại này” - tác giả Bùi Phụng khẳng định ở Lời nói đầu. Với hơn 10. 000 mục từ và 20. 000 ví dụ minh họa bao gồm những thành ngữ thông dụng của nhiều thành phần được sử dụng tại Mỹ, quyển từ điển sẽ là công cụ thiết thực giúp độc giả Việt Nam - những người đã và đang học tiếng Anh - thấu đáo và tự tin hơn trong dịch thuật lẫn giao tiếp với người nước ngoài. br /SPbr /br /Xem thêmThu gọnMùi Hương - Chuyện Một Kẻ Giết NgườiChúng ta đang đọc những cuốn sách cũNgày 02/06/2007Mùi hương - cuốn tiểu thuyết đầu tay của nhà văn người Đức Patrick Susskind vừa được NXB Văn học cho ra mắt bạn đọc trong tháng 4. 2007, cũng là cuốn sách mà NXB Lao động in năm 2005, cùng với một người dịch là Lê Chu Cầu. Mùi hương mới in trông có vẻ "bắt mắt" hơn, cùng với lời "dẫn dụ" câu khách rằng đây là "Chuyện của một kẻ giết người". Đây có phải là câu chuyện của một kẻ giết người không, xin bạn đọc hãy tự kiểm tra. Tuy nhiên, qua đánh giá của dư luận thì rõ ràng đây là một cuốn sách grass, hấp dẫn, từng nằm trong danh sách bestseller. Mùi hương cũng vừa được dựng thành phim năm 2006, tại Đức, và hiện đã có đĩa DVD ở VN. Với tất cả những thông tin trên, thoạt qua chúng ta sẽ cảm tưởng rằng đây là một cuốn sách mới. Kỳ thực Mùi hương đã được in tại Đức từ năm 1985 và sau đó đã xuất bản nhiều nơi trên thế giới. Hơn 20 năm, một cuốn sách grass mới đến tay bạn đọc VN. Nói một cách nào đó, chúng ta đang đọc một. . . cuốn sách cũ. Việc chúng ta đang đọc những cuốn sách cũ, hình như đang là một "xu hướng". Năm 2005, NXB Hội Nhà văn ấn hành cuốn Những mẩu chuyện nước Ý của Macxim Gorki, theo lời dịch giả Nguyễn Thụy Ứng thì bản dịch đầu tiên đã được in vào năm 1968 bởi NXB Văn hóa. Cuốn sách sau gần 40 năm đã được dịch lại một cách kỹ lưỡng hơn trước khi cho tái bản. Nhưng vào thời điểm 40 năm trước, Những mẩu chuyện nước Ý cũng không phải là mới, bởi nó đã được in ở Nga vào năm 1920. Cũng tương tự như thế, năm 2006 NXB Đà Nẵng & Nhà sách Kiến thức cho in cuốn tiểu thuyết Rừng thẳm của nhà văn người Pháp Julien Gracq (Hoàng Hà Constant dịch), thì cuốn sách này đã được xuất bản ở Pháp từ năm 1958, năm 2006, NXB Văn học cho in cuốn tiểu thuyết Zorba-con người hoan lạc của nhà văn người Hy Lạp Nikos Kazantzakis (bản dịch Dương Tường) thì trước đó cuốn này đã được in nhiều lần, với bản in bằng tiếng Anh đầu tiên vào năm 1965, năm 2006, độc giả VN đón nhận một cách hứng khởi cuốn tiểu thuyết Hạt cơ bản của Michel Houellebecq (NXB Đà Nẵng, bản dịch Cao Việt Dũng) với tất cả sự mê hoặc, mới mẻ của nó, thì cuốn này đã được in ở Pháp vào năm 1998 v. v. . . Hầu hết những cuốn sách in lại đều cẩn thận viết lời giới thiệu, chú thích bản in lần thứ mấy, để độc giả có đối sánh và soi rọi tốt hơn. Chọn lựa những dịch giả giỏi, có "gu" riêng với từng tác giả, từng dòng văn học để có những ấn phẩm tốt nhất là điều mà các NXB và những người làm sách hết sức cân nhắc. Thông thường là dùng lại những bản dịch cũ của những dịch giả giỏi đã được thẩm định qua thời gian. Chẳng hạn, khi đọc Chân dung chàng nghệ sĩ trẻ của James Joyce (Hoàng Hạc -1970) thì khó có thể chê bản dịch của Đỗ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh, đọc Của chuột và người của John Steinbeck hẳn rất thích thú với bản dịch của Hoàng Ngọc Khôi và Nguyễn Phúc Bửu Tập, từng được giới thiệu trên Tập san Văn (1967). . . Cho nên những bản in lại sau này đều chọn phương án tối ưu là sử dụng lại những bản dịch cũ ấy. Cũng có những trường hợp, người làm sách cho dịch lại bản sách đã in. Nhưng trong tình trạng chúng ta đang "neo" dịch giả giỏi, tâm huyết với nghề như hiện denial thì những bản dịch mới thường không mấy thành công. Ví dụ cuốn Tự do đầu tiên và cuối cùng của Krishnamutri đã được dịch lại, nhưng nếu được phép chọn lựa, người mê sách hẳn vẫn thích đọc bản dịch của Phạm Công Thiện (An Tiêm -1968). Đối với mảng sách văn học nước ngoài, bên cạnh việc giới thiệu một cách kịp thời một số tác phẩm đoạt những giải thưởng danh giá, như Nobel, Goncourt, Booker…, thì có thể nói chúng ta vẫn đang đọc hầu hết những cuốn sách cũ. Việc giới thiệu kịp thời những tác phẩm đoạt những giải thưởng văn học danh giá là cần thiết. Nhưng, chúng ta ai cũng biết là có những cuốn sách rất grass mà không hề nhận được giải thưởng nào. Nói như PENITENTIARIES Hán học người Đức Wolfgang Kubin thì ngay cả giải Nobel văn học cũng là thứ yếu: "Ai viết không grass thì mới mong có thể nhận giải. Nếu viết được thì cả đời chẳng cần hy vọng (giải) gì". Chúng ta đang đọc những cuốn sách cũNgày 02/06/2007Mùi hương - cuốn tiểu thuyết đầu tay của nhà văn người Đức Patrick Susskind vừa được NXB Văn học cho ra mắt bạn đọc trong tháng 4. 2007, cũng là cuốn sách mà NXB Lao động in năm 2005, cùng với một người dịch là Lê Chu Cầu. Mùi hương mới in trông có vẻ "bắt mắt" hơn, cùng với lời "dẫn dụ" câu khách rằng đây là "Chuyện của một kẻ giết người". Đây có phải là câu chuyện của một kẻ giết người không, xin bạn đọc hãy tự kiểm tra. Tuy nhiên, qua đánh giá của dư luận thì rõ ràng đây là một cuốn sách grass, hấp dẫn, từng nằm trong danh sách bestseller. Mùi hương cũng vừa được dựng thành phim năm 2006, tại Đức, và hiện đã có đĩa DVD ở VN. Với tất cả những thông tin trên, thoạt qua chúng ta sẽ cảm tưởng rằng đây là một cuốn sách mới. Kỳ thực Mùi hương đã được in tại Đức từ năm 1985 và sau đó đã xuất bản nhiều nơi trên thế giới. Hơn 20 năm, một cuốn sách grass mới đến tay bạn đọc VN. Nói một cách nào đó, chúng ta đang đọc một. . . cuốn sách cũ. Việc chúng ta đang đọc những cuốn sách cũ, hình như đang là một "xu hướng". Năm 2005, NXB Hội Nhà văn ấn hành cuốn Những mẩu chuyện nước Ý của Macxim Gorki, theo lời dịch giả Nguyễn Thụy Ứng thì bản dịch đầu tiên đã được in vào năm 1968 bởi NXB Văn hóa. Cuốn sách sau gần 40 năm đã được dịch lại một cách kỹ lưỡng hơn trước khi cho tái bản. Nhưng vào thời điểm 40 năm trước, Những mẩu chuyện nước Ý cũng không phải là mới, bởi nó đã được in ở Nga vào năm 1920. Cũng tương tự như thế, năm 2006 NXB Đà Nẵng & Nhà sách Kiến thức cho in cuốn tiểu thuyết Rừng thẳm của nhà văn người Pháp Julien Gracq (Hoàng Hà Constant dịch), thì cuốn sách này đã được xuất bản ở Pháp từ năm 1958, năm 2006, NXB Văn học cho in cuốn tiểu thuyết Zorba-con người hoan lạc của nhà văn người Hy Lạp Nikos Kazantzakis (bản dịch Dương Tường) thì trước đó cuốn này đã được in nhiều lần, với bản in bằng tiếng Anh đầu tiên vào năm 1965, năm 2006, độc giả VN đón nhận một cách hứng khởi cuốn tiểu thuyết Hạt cơ bản của Michel Houellebecq (NXB Đà Nẵng, bản dịch Cao Việt Dũng) với tất cả sự mê hoặc, mới mẻ của nó, thì cuốn này đã được in ở Pháp vào năm 1998 v. v. . . Hầu hết những cuốn sách in lại đều cẩn thận viết lời giới thiệu, chú thích bản in lần thứ mấy, để độc giả có đối sánh và soi rọi tốt hơn. Chọn lựa những dịch giả giỏi, có "gu" riêng với từng tác giả, từng dòng văn học để có những ấn phẩm tốt nhất là điều mà các NXB và những người làm sách hết sức cân nhắc. Thông thường là dùng lại những bản dịch cũ của những dịch giả giỏi đã được thẩm định qua thời gian. Chẳng hạn, khi đọc Chân dung chàng nghệ sĩ trẻ của James Joyce (Hoàng Hạc -1970) thì khó có thể chê bản dịch của Đỗ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh, đọc Của chuột và người của John Steinbeck hẳn rất thích thú với bản dịch của Hoàng Ngọc Khôi và Nguyễn Phúc Bửu Tập, từng được giới thiệu trên Tập san Văn (1967). . . Cho nên những bản in lại sau này đều chọn phương án tối ưu là sử dụng lại những bản dịch cũ ấy. Cũng có những trường hợp, người làm sách cho dịch lại bản sách đã in. Nhưng trong tình trạng chúng ta đang "neo" dịch giả giỏi, tâm huyết với nghề như hiện denial thì những bản dịch mới thường không mấy thành công. Ví dụ cuốn Tự do đầu tiên và cuối cùng của Krishnamutri đã được dịch lại, nhưng nếu được phép chọn lựa, người mê sách hẳn vẫn thích đọc bản dịch của Phạm Công Thiện (An Tiêm -1968). Đối với mảng sách văn học nước ngoài, bên cạnh việc giới thiệu một cách kịp thời một số tác phẩm đoạt những giải thưởng danh giá, như Nobel, Goncourt, Booker…, thì có thể nói chúng ta vẫn đang đọc hầu hết những cuốn sách cũ. Việc giới thiệu kịp thời những tác phẩm đoạt những giải thưởng văn học danh giá là cần thiết. Nhưng, chúng ta ai cũng biết là có những cuốn sách rất grass mà không hề nhận được giải thưởng nào. Nói như PENITENTIARIES Hán học người Đức Wolfgang Kubin thì ngay cả giải Nobel văn học cũng là thứ yếu: "Ai viết không grass thì mới mong có thể nhận giải. Nếu viết được thì cả đời chẳng cần hy vọng (giải) gì". Thế nhưng, trong thực tế lâu denial chúng ta có thói quen dịch, giới thiệu những cuốn đoạt giải, chứ ít chú trọng đến sách mới (bình thường) mà grass. Chúng ta, phần nhiều vẫn đang đọc những cuốn sách cũ. Shall mắn, những cuốn sách cũ, vốn thường là sách grass. Trần Nhã ThụyXem thêmThu gọn Thông tin chi tiếtTác giả:Bùi PhụngNhà xuất bản:Nxb Văn Hóa Sài GònNhà phát hành:FahasaKhối lượng:1050. 00 gamKích thước:16x24 cmNgày phát hành:09/2006Số trang:684 Người khác cũng mua các cuốn sách này Nhận xét từ khách hàng Đánh giá trung bình(0 - người đánh giá)0,05 ★04 ★03 ★02 ★01 ★0Đăng nhập để gửi nhận xét của BạnĐăng nhậpBạn chưa có tài khoản?HãyĐăng ký$(testimony). apt(action () {$("#loginSpecial"). succeed(action () {$(". account"). bring about("succeed"),compensation false,}),}),Bình luận từ facebook (0) Tiếng Việt có thể bạn sẽ quan tâm-20%Từ Điển Tiếng Việt Thông. . . Nhóm Việt Ngữ220. 000 ₫ 176. 000 ₫-20%Từ Điển Tiếng Việt Thông. . . Nhóm Việt Ngữ128. 000 ₫ 102. 000 ₫-10%Từ Điển Thành Ngữ & Tục Ngữ. . . PENITENTIARIES. Nguyễn Lân96. 000 ₫ 86. 000 ₫-20%Từ Điển Việt - Anh (Khoảng. . . Khang Việt105. 000 ₫ 84. 000 ₫-12%Sổ Tay Từ Đồng Âm Tiếng. . . Nguyễn Thanh Lâm43. 000 ₫ 38. 000 ₫-19%Từ Điển Tiếng Việt Dành Cho. . . Ngọc Hằng36. 000 ₫ 29. 000 ₫-20%Từ Điển Tiếng Việt Thông. . . Nhóm Việt Ngữ80. 000 ₫ 64. 000 ₫-20%Từ Điển Tiếng Việt Thông. . . Nhóm Việt Ngữ80. 000 ₫ 64. 000 ₫-20%Từ Điển Tiếng Việt (Khoảng. . . Khang Việt99. 000 ₫ 79. 000 ₫-20%Từ Điển Chính Tả Tiếng ViệtHà Thị Quế Hương185. 000 ₫ 148. 000 ₫-20%Từ Điển Thành Ngữ - Tục Ngữ. . . Nguyễn Lân105. 000 ₫ 84. 000 ₫-20%Từ Điển Tiếng Việt (Khổ 10. 5. . . Vĩnh Tường45. 000 ₫ 36. 000 ₫Từ Điển Tiếng ViệtViện Ngôn Ngữ Học380. 000 ₫-21%Từ Điển Tiếng Việt Dành Cho. . . Khang Việt34. 000 ₫ 27. 000 ₫-20%Từ Điển Tiếng Việt Thông. . . Nhóm Việt Ngữ220. 000 ₫ 176. 000 ₫-20%Từ Điển Tiếng Việt Dành Cho. . . Nhiều Tác Giả60. 000 ₫ 48. 000 ₫-20%Sổ Tay Điển Cố Tiếng Việt. . . Nguyễn Tú Phương45. 000 ₫ 36. 000 ₫-20%Từ Điển Tiếng Việt Thông. . . Nhóm Việt Ngữ128. 000 ₫ 102. 000 ₫ $(testimony). apt(action() {if($('. look-inside-cover'). length === 0){$('. bk-bookdefault'). css( 'dart', 'put with the cuff' ),}$(testimony). with("succeed", ". bk-bookdefault", action (e) {$('. look-inside-cover'). bring about('succeed'),}),$('. look-inside,. look-inside-cover'). succeed(action() {$. ajax({url: fn_url('products. look_inside'),type: 'get',dataType: 'json',data: {product_id: 18940},beforeSend: action() {$. toggleStatusBox("show", "Vui lòng chờ. . . "),$("main part"). append('
'),},success: action(response) {response = $. parseJSON(response. text),$. toggleStatusBox("hide"),$("main part"). append(response. html),var excert_box_margin_top = 60,var excert_box_margin_left = 80,jQuery(". excerpt-box"). css({span: jQuery(bay). span() - excert_box_margin_left,height: jQuery(bay). height() - excert_box_margin_top,marginLeft: -(jQuery(bay). span() - excert_box_margin_left) / 2,marginTop: -(jQuery(bay). height() - excert_box_margin_top) / 2}),jQuery(". excerpt-view"). css({span: jQuery(". excerpt-box"). span() - jQuery(". excerpt-left"). span() - jQuery(". excerpt-right"). span() - 6}),jQuery(". excerpt-box. excerpt-left-inner,. excerpt-box. excerpt-right-inner,. excerpt-box. excerpt-view"). css({height: jQuery(". excerpt-box"). height() - jQuery(". excerpt-header"). height()}),excerpt_scroll = recent IScroll('. excerpt-images-inner', {scrollX: true,freeScroll: true,mouseWheel: true,probeType: 3,catch: '. excerpt-image',keyBindings: true}),testimony. addEventListener('touchmove', action(e) {e. preventDefault(),}, false),setInterval(action() {excerpt_scroll. refresh(),}, 1000),excerpt_scroll. with('manuscript', action() {js_updateOutline(),}),}}),compensation false,}),$. ajax({url:'https://rec. hotdeal. vn:8081/logvinabook',type: 'GET',dataType: "jsonp",data: {api:'logApi. view',blabs: '1527701618',sig:'a955f949f41fa007d965767e19ebbf70',url:'https://www. vinabook. com/tu-dien-tieng-lengthy-va-nhungthanh-ngu-thong-tuc-my-viet-p18940. html?sef_rewrite=1',customer_id:guid(),product_id: 18940}}),}),$(testimony). apt(action(){analytics. track('Viewed Spinoff', {id: '18940',sku: '18940',name: 'Từ Điển Tiếng Lóng Và NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt',price: '158000',division: 'Tiếng Việt'}),}),Các sách bạn vừa xemĐăng nhậpBạn chưa có tài khoản?HãyĐăng ký$(testimony). apt(action () {$. ajax({url: fn_url('products. recommend_products'),type: 'get',dataType: 'json',data: {product_id: $('#product_detail_recommend_by_category'). attr('data-product_id')},beforeSend: action () {},success: action (response) {response = $. parseJSON(response. text),var rp_html = response. html,var rp_count = response. count,if (rp_count > 0) {$("#recent-recommend-products"). html(rp_html),$("#recent-recommend-products"). addClass("ajax-effete"),var elm_id = '#scroll_list_recent-view_recent-view',if ($(elm_id). length) {$(elm_id). show(),$(elm_id). jcarousel({vertical: false,size: rp_count,manuscript: 6,animation: 'slow',easing: 'swing',car: 0,autoDirection: 'next',bundle up: 'circular',initCallback: $. ceScrollerMethods. init_callback,itemVisibleOutCallback: {onAfterAnimation: $. ceScrollerMethods. in_out_callback},item_width: 160,item_height: 280,clip_width: 945,clip_height: 280,item_count: rp_count,buttonNextHTML: '
Tên sách |
Kích thước |
Liên kết |
---|---|---|
Từ Điển Tiếng Lóng Và NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt đọc từ EasyFiles |
4.7 mb. | tải về sách |
Từ Điển Tiếng Lóng Và NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt tải về từ OpenShare |
4.8 mb. | tải về miễn phí |
Từ Điển Tiếng Lóng Và NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt tải về từ WeUpload |
3.7 mb. | đọc sách |
Từ Điển Tiếng Lóng Và NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt tải về từ LiquidFile |
3.1 mb. | tải về |
Tên sách |
Kích thước |
Liên kết |
---|---|---|
Từ Điển Tiếng Lóng Và NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt đọc trong djvu |
4.3 mb. | tải về DjVu |
Từ Điển Tiếng Lóng Và NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt tải về trong pdf |
5.7 mb. | tải về Pdf |
Từ Điển Tiếng Lóng Và NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt tải về trong odf |
3.8 mb. | tải về ODF |
Từ Điển Tiếng Lóng Và NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt tải về trong epub |
5.8 mb. | tải về ePub |
Từ Điển Tiếng Lóng Và NhữngThành Ngữ Thông Tục Mỹ - Việt
This novella takes place over the course of one day, in which Tommy Wilhelm's--a down-on-his-luck, failed actor--fortunes are decided. Wilhelm having separated from his wife, lives in a hotel on the Upper West Side. The Gloriana is filled with retirees, including Wilhelm's cold and judgemental father, Dr. Adler, who can't believe he's father to such a failure, and the huckster Tamkin, who takes advantage of Wilhelm's gullibility. Bellow's descriptions, and attention to details, are breathtaking, and the story is heartbreaking.
2022-10-15 03:30
Her newest book - just released - and her best (that I've read to date). Amazing.
2022-10-15 03:29
Everything in this series was packed in, which made them 3x as exciting!!! I liked how the point of view of the cat kept on changing. I loved this series! :-)
2022-10-15 03:22
đã giúp tôi hiểu thêm một chút về thực tế cuộc sống sudan những ngày này. Nó là một điều để xem cnn. Nó khác một người khác lao vào cuộc sống của những người sống sót.
2019-12-25 21:14
Tôi rất thích cuốn sách này. Không biết gì về văn hóa Trung Quốc, tôi bị mê hoặc không chỉ về văn hóa mà cả mối quan hệ của chị em. Tôi đang tìm kiếm để nghe phần tiếp theo.
2019-12-04 12:50
Vâng, tác giả làm điều đó một lần nữa. Anh ấy có thể làm một cuốn tiểu thuyết mạnh mẽ trong một loạt sách. Tôi đã bắt đầu cuốn sách này vào mùa xuân năm ngoái và phải đặt nó xuống vì tôi chỉ mệt mỏi với bộ truyện. Sau khi nghe cuốn sách âm thanh của Bloody Jack, nó đã giúp tôi chọn lại cuốn tiểu thuyết và cho nó một cảnh quay khác. Jacky ra ngoài biển một lần nữa khi cô và 30 bạn cùng lớp bị bắt cóc và đe dọa sẽ bị bán làm nô lệ ở Bắc Phi. Vì giá đấu giá của họ phụ thuộc vào độ tinh khiết và vẻ đẹp của họ, các cô gái nhận được sự đối xử tốt hơn nhiều so với những cư dân trước đây của tổ chức dành cho chế độ nô lệ lao động nặng nhọc. Jacky thông minh hơn bao giờ hết, nhưng cuốn sách này cũng mang đến ánh sáng cho những điểm mạnh của một vài cô gái khác. Hissa Clarissa trở thành một trong những chỉ huy chính bên cạnh Jacky và Katy thể hiện sự dũng cảm của mình và lãnh đạo "Dianas" trong giáo phái của các cô gái. Tất nhiên, có những kẻ xấu lâu năm ... thật xấu xa và đầy ác ý, người đọc hy vọng họ rơi khỏi tàu và biến mất vào đại dương mãi mãi. Đỉnh cao của câu chuyện là tuyệt vời, tôi thấy nó rất rõ ràng trong tâm trí của tôi nó đã bay ra khỏi trang. Một điểm mạnh khác của cuốn tiểu thuyết này là tài năng của Meyer trong việc vẽ ra một hình ảnh rõ ràng về các sự kiện. Nó vẫn hay hơn một bộ phim, nhưng đôi lúc bạn cảm thấy thích xem phim hơn là đọc. Rất thích "thư" của Jaimy và Jacky; phương tiện của họ ở cùng nhau khi điều đó là không thể đối với họ. Ước gì cuối cùng họ cũng "được" bên nhau, nhưng sau đó bộ truyện có thể sẽ kết thúc. Không phải là một suy nghĩ tồi tệ ... biết rằng có ít nhất hai cuốn tiểu thuyết nữa đang chờ để được đọc.
2019-11-29 19:07